Издания ГНБ КЧР. Книги

Видео

Готовится к изданию «Антология переводов поэзии М. Ю. Лермонтова на языки народов России»

Просмотров: 322
Дата: 06 октября 2020, 16:31

Информационно-библиографический отдел  Государственной Национальной библиотеки КЧР им.Х.Б.Байрамуковой принимает участие в проекте Московского Лермонтовского общества, который занимается  подготовкой и изданием Антологии переводов стихотворений М. Ю. Лермонтова на языки народов России.

Поэты Карачаево-Черкесии перевели на абазинский, карачаевский, ногайский, черкесский языки стихотворения и поэмы великого русского поэта.

Первые переводы появились в 20-30-е годы ХХ века, когда начали издаваться учебники для школ. Примечательно то, что эти переводы русской классической литературы – А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. П. Чехова и др. вошли в хрестоматии «Родная литература» («Ана литература», «Цри литература» и т.п.) наряду со своим фольклорным и литературным содержанием и становились поистине родными.

Невозможно переоценить значение приобщения детей-горцев к русской литературе - оно было благотворным: помогало овладеть русским языком, воспитывало интернационализм, формировало эстетическое чувство.

Особенно любим на Кавказе и в Карачаево-Черкесии М. Ю. Лермонтов - он близок нам своим отношением к Кавказу, своей любовью к природе гор, своим романтическим описанием быта, нравов наших народов. В настоящее время нет языкового барьера для чтения русской литературы в оригинале - все хорошо знают русский язык. Но почему, же и сейчас появляются ее переводы на другие языки?

К  таким причинам можно отнести: восхищение переводчика поэзией Лермонтова; любовь к своему родному языку и стремление показать его богатство и возможности через максимально адекватный перевод; желание приобщиться и приблизиться к поэзии по-настоящему великой и тем самым проявить свой поэтический талант.

Таким образом,  возникли  переводы Лермонтова на абазинский язык- Керима Мхце,  на карачаевский -Муссы Батчаева, Магомета Айбазова, на ногайский - Фариды Сидахметовой,  на черкесский - Зураба Бемурзова, Руслана Ацканова. Интересно то, что для Антологии мы представили 5 вариантов перевода стихотворения «Выхожу один я на дорогу…» на языки народов КЧР, 4 варианта «Горные вершины…», 3 варианта перевода поэмы «Беглец», 2 варианта стихотворения «Парус».

Кроме того, по просьбе Московского Лермонтовского общества мы подобрали стихотворения о Лермонтове наших поэтов (их немного), а также составили краткие биографические справки о переводчиках с их фотографиями.

Этот материал направлен составителям Антологии, которую предполагается назвать  «Люблю я Кавказ». В  своем письме председатель Московского Лермонтовского общества  А. Сахаров,  поблагодарил  библиотечных  работников за предоставленную информацию и  выразил уверенность  в  дальнейшем  сотрудничестве с Государственной Национальной библиотекой КЧР.

 

График работы

Понедельник-пятница
— 09:00 - 18:00
Суббота
— выходной день
Воскресенье
— 09:00 - 17:00
Последняя среда месяца
— санитарный день

Опрос

Как вам нравится новый дизайн сайта?

Опрос

Уважаемый участник! Мы хотим узнать, как Вы оцениваете качество работы нашей библиотеки. Ваше мнение очень важно для нас и будет учтено в дальнейшей работе. Обратите внимание: при голосовании поставьте Вашу оценку.